Here is a Radio spot that I recently voiced that required my Bilingual English and Spanish AmeriLatina Unicorn skills! What do I mean by this? This client needed my assistance to translate the English spot into Spanish. Not a problem, I have a professional translator on my team. However, when I’m in a live directed session, I then have to be able to adjust the copy as needed.
Like 99.9% of all translated copy from English to Spanish, we ended up past the :30 second mark. With this particular spot, it was :06 seconds over. So in real time, I have to adjust where to cut and rewrite to get approval from the end client. Then talk a little bit faster and still make it sound fluid and intelligible. Easy right? For me, most often, yes, it’s easy.
I find myself in this situation almost daily every single week. It’s become my normal way of working. Then when I do both the English and Spanish copy, I have to slow it way down back to “normal” for the English spot. So when I know I have both languages to do, I try to start with the English copy so that way my Speedy Gonzalez Spanish read doesn’t cause me to go too fast in English.
I’m especially grateful that my Bilingual brain doesn’t get tripped up when I go seamlessly from one language to the other. That is why I am called the Bilingual English and Spanish AmeriLatina Voiceover Unicorn. A unicorn is magical and what I do inside my recording studio is magical too! A recent client said this in our live directed session, “What is the source of your magic and how is it that you can do this so well? I told him, it’s because I’m a Bilingual Unicorn. ? ?️ ? ?️ A special thanks to my millennial colleague and friend Maria Pendolino for giving me that nickname.
If your voiceover project requires a Bilingual English and Spanish voiceover talent who not only knows how to voice seamlessly between each language but also knows how to adjust the copy when needed in real time but does it in a manner that honors the English message, look no further. Sophia Cruz is your choice that won’t disappoint!
Being Bilingual doesn’t always mean understanding the cultural nuances that your message in English already has and that needs to be adapted perfectly to the Spanish speaking community in the United States. Being raised in the U.S. helps me understand those nuances and ensures your message is not only translated correctly but also adapted correctly too. Let’s work together, email me directly at firstname.lastname@example.org or pick up the phone to discuss your project needs. I can be reached directly at 312-544-9077.