• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Sophia Cruz

Bilingual English & Spanish Female Voice Over Talent

  • HOME
  • DEMOS
  • POLITICAL
  • SERVICES
  • COACHING
  • CLIENTS
  • BLOG
  • CONTACT

VO-Style Dubbing aka UN-style

Dubbing, Hispanic U.S. Market, voiceover

My Foray Into Dubbing

I never thought I would enjoy doing Dubbing. I had been asked to do this type of voiceover in years past and have always said no. Mostly because I feel the rate is too low even with the current union contract. I also hated watching dubbing shows and movies as a child. It always felt so fake. Like the voices never really matched what I was seeing. I’m so grateful that this part has mostly changed. It seems that Dubbing has undergone a makeover in recent years thanks to streaming services like Netflix.

Furthermore, when I was in Mexico and Colombia last year, I had several colleagues challenge me to do some dubbing work to get better as a voice actor. I realized that is why so many of my counterparts in Latin America are so talented, they all do Dubbing. Add to this that Netflix has a particular way of doing dubbing known as VO Style Dubbing aka UN-style Dubbing. Being the avid learner that I am, I sought out what they ask of production houses and learned the “why” behind this style of Dubbing.

This allowed me to not only do my work to the best of my ability, I was able to understand direction better and complete the recording in less time. Yeah I know, that doesn’t help my bottom line because I get paid by the hour but I don’t care. I care more about being the best voiceover actor and being efficient with my time.

Rosalia Chay Chuc

Hispanic Accented English Isn’t Always Needed

In the recent show I dubbed, I was selected to voice Rosalia Chay Chuc for the Documentary Series Chef’s Table: BBQ on Netflix because I’m a native Bilingual Mexican voice actor who can speak English and pronounce all the Spanish words authentically. Therefore, I was also able to contribute my thoughts on particular takes and help with the creative side, which my Director greatly appreciated.

I do not have a strong hispanic accent when I speak English because before it was popular to have an accent, I worked to neutralize it. I’m thankful that more production efforts can appreciate that being an authentic Latina doesn’t mean that the English has to be spoken with a Hispanic accent.

If you want to learn more about this style of dubbing, here are the guidelines that Netflix outlines:
https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/115016062708-Dubbed-Audio-Style-Guide-VO-Style-Dubbing

Filed Under: Dubbing, Hispanic U.S. Market, voiceover

Primary Sidebar

Play
Stop
Next»
«Prev
HIDE PLAYLIST
X
WORK WITH ME

Categories

  • audio
  • Bilingual English and Spanish
  • Coaching
  • Dubbing
  • Hispanic U.S. Market
  • Personal
  • Uncategorized
  • voiceover
  • webinars
  • Workshops

Archives

  • October 2021
  • March 2021
  • December 2020
  • October 2020
  • September 2020
  • August 2020
  • April 2020
  • March 2020
  • April 2019
  • January 2019

Subscribe

  • Receive news and updates.

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Your seamless choice for Bilingual English to Spanish voiceovers

sophia@sophiacruzvo.com

312-544-9077

©2023 Sophia Cruz // Privacy // Voice Over Site by Voice Actor Websites